Definitions of translation

definition of translation


Definitions of TranslationDr.Rudi Hatono, S.S., M.Pd.


Definition 1 (Nida, 1969: 12)
      “Translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”
Definition 2 (Catford, 1978: 20)
      “Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).”
Definition 3 (Larson, 1984: 3)
      “Translation is transferring the meaning of the source language into the receptor language. This is done by going from the form of the first language to the form of a second language by way of semantic structure. It is meaning which is being transferred and must be held constant.”
Definition 4 (Newmark, 1988: 5)
      “Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.”
Definition 5 (Hawkes in Basnett-McGuire ,1991:13)
      “Translation involves the transfer of ‘meaning’ contained in one set of language signs into another set of language through competent use of the dictionary and grammar, the process involves a whole set of extralinguistic criteria also.”
Definition 6 (Sperber and Wilson in Bell (1991:6))
      “Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.
Definition 7 (Toury in James, 2000)
      “Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions.”
Definition 8 (Steiner in Choliludin, 2006: 5)
      “Translation can be seen as (co) generation of texts under specific constraints that is relative stability of some situational factors and, therefore, register, and classically, change of language and (context of) culture.”

Definisi-Definisi Penerjemahan
Dr .Rudi Hatono, S.S., M.Pd.

Definisi 1 (Nida, 1969:12)
“Penerjemahan adalah mengungkapkan kembali bahasa sasaran sedekat dan sesama mungkin dengan makna bahasa sumber, yang pertama dalam hal makna dan yang kedua dalam hal gaya bahasa”.
Definisi 2 (Catford,1978:20)
“Penerjemahan adalah proses menempatkan kembali sumber teks dari bahasa yang satu (Bahasa Sumber) secara sama dengan bahasa yang lainnya (Bahasa sasaran).
Definisi 3 (Larson,1984:3)
“Penerjemahan adalah proses menyampaikan pesan bahasa sumber kedalam  bahasa sasaran.Hal ini dilakukan dengan menerjemahkan  bentuk bahasa pertama ke bentuk bahasa yang kedua dengan memperhatikan struktur bahasanya.Dalam hal ini maknalah yang disampaikan dan harus berisi makna yang sama”.
Definisi 4 (Newmark,1988:5)
“Penerjemahan adalah menghasilkan kembali  makna dari teks ke bahasa tertentu dengan cara yang penulis inginkan dari teks”.
Definisi 5 (Hawkes dalam Basnett-Mc Guire,1991:13)
“Penerjemahan melibatkan proses penyampaian ‘makna’ yang terdapat di seperangkat tanda bahasa ke seperangkat bahasa yang lainnya melalui penggunaan kamus dan tata bahasa yang benar.Proses ini juga melibatkan keseluruhan dari kriteria ekstralinguistik”.
Definisi 6 (Sperber dan Wilson dalam Bell (1991:6))
“Penerjemahan adalan menempatkan kembali teks bahasa pertama dengan memunculkan kembali teks yang sama kedalam bahasa kedua”
Definisi 7 (Toury dalam James,2000)
“Penerjemahan adalah salah satu  jenis kegiatan yang sekurang kurangnya melibatkan dua bahasa dan dua tradisi budaya”.
Definisi 8 (Steiner dalam Choliludin,2006:5)
“Penerjemahan dapat diartikan sebagai pembuatan kembali teks teks dalam bentuk yang khusus dan relatif stabil dengan memperhatikan faktor situasi,register,klasik,perubahan bahasa dan konteks budaya”.

0 Response to "Definitions of translation"

Post a Comment