Definitions of TranslationDr.Rudi Hatono, S.S., M.Pd.
Definition 1 (Nida, 1969: 12)
•
“Translation consists of reproducing in the receptor
language the closest natural equivalence of the source language message, first
in terms of meaning and secondly in terms of style.”
Definition 2 (Catford, 1978: 20)
•
“Translation is the replacement of textual material in one language
(SL) by equivalent textual material in another language (TL).”
Definition 3 (Larson, 1984: 3)
•
“Translation is transferring the meaning of the source
language into the receptor language. This is done by going from the form of the
first language to the form of a second language by way of semantic structure.
It is meaning which is being transferred and must be held constant.”
Definition 4 (Newmark, 1988: 5)
•
“Translation is rendering the meaning of a text into another
language in the way that the author intended the text.”
Definition 5 (Hawkes in Basnett-McGuire ,1991:13)
•
“Translation involves the transfer of ‘meaning’ contained
in one set of language signs into another set of language through competent use
of the dictionary and grammar, the process involves a whole set of
extralinguistic criteria also.”
Definition 6 (Sperber and Wilson in Bell (1991:6))
•
“Translation is the replacement of a representation of a text
in one language by a representation of an equivalent text in a second language.”
Definition 7 (Toury in James, 2000)
•
“Translation is a kind of activity which inevitably involves
at least two languages and two cultural traditions.”
Definition 8 (Steiner in Choliludin, 2006: 5)
•
“Translation can be seen as (co) generation of texts under specific
constraints that is relative stability of some situational factors and,
therefore, register, and classically, change of language and (context of)
culture.”
Definisi-Definisi Penerjemahan
Dr
.Rudi Hatono, S.S., M.Pd.
Definisi 1 (Nida,
1969:12)
“Penerjemahan adalah mengungkapkan kembali bahasa sasaran sedekat dan
sesama mungkin dengan makna bahasa sumber, yang pertama dalam hal makna dan
yang kedua dalam hal gaya bahasa”.
Definisi 2
(Catford,1978:20)
“Penerjemahan adalah proses menempatkan kembali sumber teks dari bahasa
yang satu (Bahasa Sumber) secara sama dengan bahasa yang lainnya (Bahasa
sasaran).
Definisi 3 (Larson,1984:3)
“Penerjemahan adalah proses menyampaikan pesan bahasa sumber kedalam bahasa sasaran.Hal ini dilakukan dengan
menerjemahkan bentuk bahasa pertama ke
bentuk bahasa yang kedua dengan memperhatikan struktur bahasanya.Dalam hal ini
maknalah yang disampaikan dan harus berisi makna yang sama”.
Definisi 4
(Newmark,1988:5)
“Penerjemahan adalah menghasilkan kembali makna dari teks ke bahasa tertentu dengan cara
yang penulis inginkan dari teks”.
Definisi 5 (Hawkes
dalam Basnett-Mc Guire,1991:13)
“Penerjemahan melibatkan proses penyampaian ‘makna’ yang terdapat di seperangkat
tanda bahasa ke seperangkat bahasa yang lainnya melalui penggunaan kamus dan
tata bahasa yang benar.Proses ini juga melibatkan keseluruhan dari kriteria
ekstralinguistik”.
Definisi 6
(Sperber dan Wilson dalam Bell (1991:6))
“Penerjemahan adalan menempatkan kembali teks bahasa pertama dengan
memunculkan kembali teks yang sama kedalam bahasa kedua”
Definisi 7
(Toury dalam James,2000)
“Penerjemahan adalah salah satu jenis kegiatan yang sekurang kurangnya
melibatkan dua bahasa dan dua tradisi budaya”.
Definisi 8
(Steiner dalam Choliludin,2006:5)
“Penerjemahan dapat diartikan sebagai pembuatan kembali teks teks dalam
bentuk yang khusus dan relatif stabil dengan memperhatikan faktor situasi,register,klasik,perubahan
bahasa dan konteks budaya”.

0 Response to "Definitions of translation"
Post a Comment